Tout texte traduit, même issu d’un traducteur compétant et expérimenté, n’est pas forcément fini. Pour le peaufiner, le texte est confié à des spécialistes capables de réaliser la révision linguistique. Grâce à ce travail, on peut considérablement améliorer les textes traduits en corrigeant les fautes de frappe (les coquilles), les fautes de grammaire et d’orthographe, mais pas seulement.
Quelquefois, les textes traduits présentent des structures ou des expressions inhabituelles pour la langue-cible. Les gallicismes, ainsi que les phrases trop longues ou redondantes nécessitent une reformulation. Selon les objectifs, ce travail plus ou moins poussé permet d’optimiser le texte et de gagner ainsi lisibilité et en impact. Cette révision devient cruciale lorsqu’il s’agit de communication officielle dont dépend l’image d’une entreprise ou d’une marque.
Lors de la correction, le relecteur peut également analyser le texte traduit du point de vue de la cohésion logique et stylistique et de sa dimension argumentative. D’ailleurs, cette amélioration peut aussi être apportée à tout texte écrit.
La comparaison du texte-source et du texte-cible permet également de repérer des maladresses, des contresens et des déformations traductives.
Si vous êtes soucieux de la qualité des textes traduits vers le Russe, je peux vous apporter toutes mes compétences linguistiques dans la tâche de la relecture et de la correction. Grâce à ma formation linguistique, je connais bien les enjeux de la stylistique des textes, de leur lisibilité, des connexions logiques internes et des normes langagières. En tant que locutrice native ayant une longue expérience de lecture et d’analyse de textes, je possède également la sensibilité linguistique nécessaires pour ce travail.
Je propose également un service de mise en forme du texte, soit le travail visant l’amélioration de son aspect visuel.
Mes services de révision des textes traduits :
Relecture : la rédaction et le style initial sont conservés ; on repère les coquilles ou d’autres fautes et on réalise la vérification des éléments tels que les majuscules, abréviations, symboles, etc.
Analyse et correction : réécriture de certains passages, suppression des gallicismes, homogénéisation stylistique, suppression de répétitions, des erreurs de lexique, etc.
Mise en forme : travail sur l’aspect visuel du texte (les marges, alignements, titres, espaces doublés, répartition en paragraphes), ajout d’images.
Le tarif est négociable, en fonction de la complexité et du volume du texte.